07-09-2018, 09:59 AM
Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh,
Ich benötige hilfe bei der ausarbeitung eines teils der aya 2:138.
¨Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und ihm dienen wir¨ (ibn Rassoul)
¨Allahs Farbgebung -und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und ihm dienen wir¨ (Bubenheim)
und im englischen auch
¨God`s coloring. And who gives better coloring than God? And we are devoted him¨ (talal itani)
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him (sahih international)
Und soweiter.
Das Wortteil um das es geht, ist doch ¨sibra¨ oder? Und wenn ich mir das via translator übersetzen lassen, zeigt dieser mir ¨Farbstoff¨ als Übersetzung an.
Also wäre dann ja Farbgebung bzw coloring passender, jedoch komme ich nicht auf den zusammenhang warum es mit ¨Weisung¨ übersetzt wurde.
Inshaallah kann mir hier jemand weiterhelfen bzw erklären/aufschlüsseln?
Barakallahu feekuma wa jazak allahu kheiran.
Ich benötige hilfe bei der ausarbeitung eines teils der aya 2:138.
¨Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und ihm dienen wir¨ (ibn Rassoul)
¨Allahs Farbgebung -und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und ihm dienen wir¨ (Bubenheim)
und im englischen auch
¨God`s coloring. And who gives better coloring than God? And we are devoted him¨ (talal itani)
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him (sahih international)
Und soweiter.
Das Wortteil um das es geht, ist doch ¨sibra¨ oder? Und wenn ich mir das via translator übersetzen lassen, zeigt dieser mir ¨Farbstoff¨ als Übersetzung an.
Also wäre dann ja Farbgebung bzw coloring passender, jedoch komme ich nicht auf den zusammenhang warum es mit ¨Weisung¨ übersetzt wurde.
Inshaallah kann mir hier jemand weiterhelfen bzw erklären/aufschlüsseln?
Barakallahu feekuma wa jazak allahu kheiran.