16-07-2014, 11:32 PM
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16-07-2014, 11:34 PM von Yahya Islam.)
Es kann nur "falsche" Übersetzungen geben, denn man kann von einer Sprache in die andere Sprache selten die Bedeutung 1:1 übertragen.
Es gibt Sprachen, die besitzen für etwas Wörter, die es in einer anderen Sprache gar nicht gibt. Man kann es dann nur noch umschreiben, trifft aber nie die genaue Bedeutung.
Das hieße, man müsste den Qur'an im Original lesen.
Dies wäre für mich derzeit eine zu große Hürde, weshalb ich den Qur'an ebenso auf deutsch lese.
Derzeit lese ich den Qur'an aus dieser Quelle:
http://www.way-to-allah.com/dokument/De_edle_Quran.pdf
Zur Übersetzung von Max Henning sagt Wikipedia:
"Hennings Koranübersetzung fand durch die Aufnahme in Reclams Universal-Bibliothek weite Verbreitung. Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts galt sie als genaueste verfügbare deutsche Übersetzung."
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Max_Henning
Desweiteren sagt Wikipedia zur überarbeiteten Fassung:
"Die Übersetzung von Henning ist von Murad Wilfried Hofmann überarbeitet und mit Anmerkungen versehen worden. Die Überarbeitung wird von vielen seiner Glaubensgenossen aus dem deutschen Sprachraum geschätzt, von Seite der Islamwissenschaften teils deutlich kritisiert."
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Koran
Sofern Wikipedia richtig liegt, hieße das für mich, dass ich die überarbeitete Fassung eher nicht verwenden würde.
Sollte sich jemand besser auskennen, so kann er/sie das ja posten welche Version vllt. besser wäre (gerade auch für mich als Anfänger).
Es gibt Sprachen, die besitzen für etwas Wörter, die es in einer anderen Sprache gar nicht gibt. Man kann es dann nur noch umschreiben, trifft aber nie die genaue Bedeutung.
Das hieße, man müsste den Qur'an im Original lesen.
Dies wäre für mich derzeit eine zu große Hürde, weshalb ich den Qur'an ebenso auf deutsch lese.
Derzeit lese ich den Qur'an aus dieser Quelle:
http://www.way-to-allah.com/dokument/De_edle_Quran.pdf
Zur Übersetzung von Max Henning sagt Wikipedia:
"Hennings Koranübersetzung fand durch die Aufnahme in Reclams Universal-Bibliothek weite Verbreitung. Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts galt sie als genaueste verfügbare deutsche Übersetzung."
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Max_Henning
Desweiteren sagt Wikipedia zur überarbeiteten Fassung:
"Die Übersetzung von Henning ist von Murad Wilfried Hofmann überarbeitet und mit Anmerkungen versehen worden. Die Überarbeitung wird von vielen seiner Glaubensgenossen aus dem deutschen Sprachraum geschätzt, von Seite der Islamwissenschaften teils deutlich kritisiert."
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Koran
Sofern Wikipedia richtig liegt, hieße das für mich, dass ich die überarbeitete Fassung eher nicht verwenden würde.
Sollte sich jemand besser auskennen, so kann er/sie das ja posten welche Version vllt. besser wäre (gerade auch für mich als Anfänger).