@Regine Borrmann
Stimmt, das ist einleuchtend, daher hab ich jetzt den Koran von Bubenheim als PDF. Den Koran von Asad; übersetzt von Ahmad von Denffer; möchte ich später bald inshallah kaufen.
Das Ding ist ich möchte den Koran möglichst im Original verstehen und daher hab ich einen großen Drang ihn auch auf arabisch zu lesen. Aber ist man überhaupt in der Lage als "Nicht-araber" mit bloßem "Vokabel-lernen" Gottes Wort als solches zu erkennen?, muss man hierfür nicht jahrelang im arabischen Raum leben und dergleichen, damit ich das richtige sprachliche Gefühl entwickle um auch die verschiedenen Bedeutungen und Ausmaße eines Verses zu verstehen?...
Dein Blog hab ich schon weiterempfohlen:) weil so authentisch und lehrreich geschrieben. nochmal dafür.
lg
Tamon
(23-08-2013, 02:05 PM)Regine Borrmann schrieb: Lieber Tamon,
ich würde dir Mohammad Rasoul oder Bubenheim empfehlen für den Anfang, beides gut lesbar. Asad ist für den Anfang zu komplex. Halt dich von Henning und anderen Übersetzungen von Nichtmuslimen fern, ob nun absichtlich oder nicht bringen die natürlich ihre eigene Ablehnung gegen die Wahrheit des Koran mit in die Übersetzung ein. Sag ich dir als ehemalige Studentin der Übersetzungswissenschaften.
Falls du wirklich gründlich sein willst und es in deinen Möglichkeiten liegt, dich mit der arabischen Sprache zu befassen, wird dann später vielleicht noch Ahmed von Denffers Übersetzung interessant, weil er sehr an der arabischen Sprachstruktur festhält, also, wenn du das vergleichend lesen könntest mit dem arabischen Text.
Als ich Muslim wurde, war es die Übersetzung eines einzigen Koranverses, da hat das bei mir gefunkt, und dann war das Licht an. Er zeugt bzw. gebiert nicht, und er ist weder gezeugt noch geboren. Das weißt du ja aus meinem Buch (nochmal ein bißchen Reklame dafür für andere potentielle Leser: in den Google eingeben: Regine Borrmann, Ein recht gutes Leben, da findet ihr es als Blog).
Dann aber mit den Koranübersetzungen tat ich mich schrecklich schwer - ich kapierte so vieles nicht, vieles war so komisch. Erst als ich dann den Koran auf Arabisch zu lesen begonnen hatte, wuchs dann so langsam die ganz feste Gewißheit: Hier stimmt alles, einfach alles. Das ist Gottes Wort. Die Übersetzung bleibt halt Menschenwort.
Alles Gute für deine Koranlektüre!!!
Stimmt, das ist einleuchtend, daher hab ich jetzt den Koran von Bubenheim als PDF. Den Koran von Asad; übersetzt von Ahmad von Denffer; möchte ich später bald inshallah kaufen.
Das Ding ist ich möchte den Koran möglichst im Original verstehen und daher hab ich einen großen Drang ihn auch auf arabisch zu lesen. Aber ist man überhaupt in der Lage als "Nicht-araber" mit bloßem "Vokabel-lernen" Gottes Wort als solches zu erkennen?, muss man hierfür nicht jahrelang im arabischen Raum leben und dergleichen, damit ich das richtige sprachliche Gefühl entwickle um auch die verschiedenen Bedeutungen und Ausmaße eines Verses zu verstehen?...
Dein Blog hab ich schon weiterempfohlen:) weil so authentisch und lehrreich geschrieben. nochmal dafür.
lg
Tamon