Islam Forum - Muslim, Quran, Sunna, Deutsch

Normale Version: Wichtig!: Die Beste KORANÜBERSETZUNG ???
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.

Assalamu aleykum warahmatullah
liebe Brüder & Schwestern,

Ich habe mich versucht vorab zu informieren, aber viele empfehlen verschiedenes. Meine Frage ist nun welchen Koran ich mir kaufen sollte.
Auch sehr viele andere Brüder&Schwestern stellen sich diese Frage, inshallah dient eure Antwort auch als Hilfe für jeden anderen Leser, der sich die gleiche Frage stellt und sich in derselben Situation befindet wie ich jetzt.
Ich habe schon die deutsche Übersetzung von Max Henning möchte jedoch eine bessere Übersetzung, die näher am ORIGINAL ist als diese. (Ich weiß keine Übersetzung kommt je an das Original)
Könnt ihr mir nach der Reihenfolge sagen was am besten ist, nach Rangfolge. Denk2
Diese stehen bis jetzt zur Auswahl:

1.Erläuterung des Al-Qur’ān Al-Karīm
in deutscher Sprache
von
Abū-r-Riḍā’
Muḥammad Ibn Aḥmad Ibn Rassoul

2. Die Botschaft des Koran von Muhammad Assad

3. Der edle Qur'an von Scheich 'Abdullah as-Samit Frank Bubenheim
und
Dr. NadeemElyas

4. oder die Bücher von Bruder Neil bin Radhan
oder doch lieber Max Hennning ?

Falls es noch andere bessere Übersetzungen gibt, die ich nicht beachtet habe, dann bitte gerne nennen...

Dies ist mir wirklich sehr wichtig..


P.S: Zu den Hadithen bzw. Sunna (Sunna ist ja in Hadithe enthalten, ne) Wo finde ich denn eine Ansammlung von den authentischsten Hadithe/Sunna?
Hier sind ja viele zur Auswahl nur welche ist die authentischste?: http://www.way-to-allah.com/e-books/Hadith.html
Ich hoffe sehr ihr könnt mir inshallah weiterhelfen. :S
glg
Tamon
assalamu alaikum

schau mal hier nach:
http://www.alhamdulillah.net/

dort gibt es u.a. 6 übersetzungen des qurans mit tafseer in english und arabisch

die beste soll von bubenheim sein wa Allahu alem

hadithsammlungen sahih muslim und sahih bukhary kannst du davon ausgehen dass sie authentisch sind in den meisten übersetzten werke steht auch dabei ob der hadith sahih ist oder in der einleitung des jeweiligen werkes

inscha`Allah konnte ich dir ein wenig weiterhelfen

assalamu alaikum
Lieber Tamon,
ich würde dir Mohammad Rasoul oder Bubenheim empfehlen für den Anfang, beides gut lesbar. Asad ist für den Anfang zu komplex. Halt dich von Henning und anderen Übersetzungen von Nichtmuslimen fern, ob nun absichtlich oder nicht bringen die natürlich ihre eigene Ablehnung gegen die Wahrheit des Koran mit in die Übersetzung ein. Sag ich dir als ehemalige Studentin der Übersetzungswissenschaften.
Falls du wirklich gründlich sein willst und es in deinen Möglichkeiten liegt, dich mit der arabischen Sprache zu befassen, wird dann später vielleicht noch Ahmed von Denffers Übersetzung interessant, weil er sehr an der arabischen Sprachstruktur festhält, also, wenn du das vergleichend lesen könntest mit dem arabischen Text.
Als ich Muslim wurde, war es die Übersetzung eines einzigen Koranverses, da hat das bei mir gefunkt, und dann war das Licht an. Er zeugt bzw. gebiert nicht, und er ist weder gezeugt noch geboren. Das weißt du ja aus meinem Buch (nochmal ein bißchen Reklame dafür für andere potentielle Leser: in den Google eingeben: Regine Borrmann, Ein recht gutes Leben, da findet ihr es als Blog).
Dann aber mit den Koranübersetzungen tat ich mich schrecklich schwer - ich kapierte so vieles nicht, vieles war so komisch. Erst als ich dann den Koran auf Arabisch zu lesen begonnen hatte, wuchs dann so langsam die ganz feste Gewißheit: Hier stimmt alles, einfach alles. Das ist Gottes Wort. Die Übersetzung bleibt halt Menschenwort.
Alles Gute für deine Koranlektüre!!!
@Regine Borrmann
Salam
(23-08-2013, 02:05 PM)Regine Borrmann schrieb: [ -> ]Lieber Tamon,
ich würde dir Mohammad Rasoul oder Bubenheim empfehlen für den Anfang, beides gut lesbar. Asad ist für den Anfang zu komplex. Halt dich von Henning und anderen Übersetzungen von Nichtmuslimen fern, ob nun absichtlich oder nicht bringen die natürlich ihre eigene Ablehnung gegen die Wahrheit des Koran mit in die Übersetzung ein. Sag ich dir als ehemalige Studentin der Übersetzungswissenschaften.
Falls du wirklich gründlich sein willst und es in deinen Möglichkeiten liegt, dich mit der arabischen Sprache zu befassen, wird dann später vielleicht noch Ahmed von Denffers Übersetzung interessant, weil er sehr an der arabischen Sprachstruktur festhält, also, wenn du das vergleichend lesen könntest mit dem arabischen Text.
Als ich Muslim wurde, war es die Übersetzung eines einzigen Koranverses, da hat das bei mir gefunkt, und dann war das Licht an. Er zeugt bzw. gebiert nicht, und er ist weder gezeugt noch geboren. Das weißt du ja aus meinem Buch (nochmal ein bißchen Reklame dafür für andere potentielle Leser: in den Google eingeben: Regine Borrmann, Ein recht gutes Leben, da findet ihr es als Blog).
Dann aber mit den Koranübersetzungen tat ich mich schrecklich schwer - ich kapierte so vieles nicht, vieles war so komisch. Erst als ich dann den Koran auf Arabisch zu lesen begonnen hatte, wuchs dann so langsam die ganz feste Gewißheit: Hier stimmt alles, einfach alles. Das ist Gottes Wort. Die Übersetzung bleibt halt Menschenwort.
Alles Gute für deine Koranlektüre!!!

Stimmt, das ist einleuchtend, daher hab ich jetzt den Koran von Bubenheim als PDF. Den Koran von Asad; übersetzt von Ahmad von Denffer; möchte ich später bald inshallah kaufen.
Das Ding ist ich möchte den Koran möglichst im Original verstehen und daher hab ich einen großen Drang ihn auch auf arabisch zu lesen. Aber ist man überhaupt in der Lage als "Nicht-araber" mit bloßem "Vokabel-lernen" Gottes Wort als solches zu erkennen?, muss man hierfür nicht jahrelang im arabischen Raum leben und dergleichen, damit ich das richtige sprachliche Gefühl entwickle um auch die verschiedenen Bedeutungen und Ausmaße eines Verses zu verstehen?...
Dein Blog hab ich schon weiterempfohlen:) weil so authentisch und lehrreich geschrieben. Respekt nochmal dafür.

lg
Tamon

Salam

Ein Bruder erzählte Mal wie er Arabisch (alleine) gelernt hat:

Ausschnitt:

Ich habe Heute durch die Huld Allahs es so weit geschafft das ich den Qur'an
beim lesen auf Arabisch so gut (80 %) wie 1 zu 1 verstehe und besonders die Worte
und dessen Ursprung, wie ist dies zustande gekommen?

Wie ist das zustande gekommen? Hier mein "Werkzeug" mit dem ihr innerhalb 1 Jahres die Sprache
des Qur'anes verstehen könnt, bzw. jede (!) einzelne (!) Wort (!) und somit den Qur'an in seiner wahren
Pracht verinnerlichen könnt. Vor diesen "Werkzeugen" die ich euch unten nenne braucht man Liebe zur
Religion sowie zum Qur'an sowie dessen Lesung und der Arabischen Sprache.

1) Erstes Werkzeug den Qur'an al-Kariem mit Übersetzung von Abdullah Bubenheim und Nadeem Elyas auf Arabisch
und Deutsch (die beste Übersetzung meiner Meinung da sie 1 zu 1 sogar öfters nach der Reihenfolge her übersetzt und
sehr genau auf die Wortursprunge achtet und nebenbei noch in Randnotizen etwas immer wichtiges erwähnt was es noch
zum Wort zu erwähnen gibt)

2) Zweites Werkzeug diese Datei: http://www.way-to-allah.com/dokument/ger_80.pdf (anschließend probiert mit der Tabelle die ersten Verse aus dem Qur'an zu entschlüsseln was sehr einfach ging)

3) Drittes Werkzeug http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?c...12&verse=1 (Schulenglisch reicht wenn nicht dann diesen Übersetzer nehmen http://www.dict.cc/ man kann jedes Wort verstehen)

4) Viertes Werkzeug Viel Arabisch hören versuchen zu verstehen mit dem Qur'an Arabisch sowie versuchen die Alltäglichen Bittgebete die wir auf Arabisch lesen zu verstehen

Ohne Tawfiq von Allah sowie ohne seine Huld wäre es mir nie möglich, nur ihm gebührt der Lob und der Dank.

Das Ergebnis ist das ich nun den Qur'an al-Kariem sogut wie wortwörtlich verstehe und die Grammatik sowie Ahadithe und Bittgebete sowie Vorträge auf Hocharabisch wenn es um Themen wie Tafsir geht (so 60-70 %), ich kann nun auch Tafasire verstehen auf Arabisch wie Jalaalayn und habe schon Vorträge vom Arabischen ins Deutsche übersetzt, alhamdulillah. . Das wichtigste für mich was jedoch das Allah mir mein Herz öffnete und ich den Qur'an al-Kariem verstehe. Wallahi, Allah ist mein Zeuge niemals würde ich jeglichen Doktortitel gegen diesen Schatz eintauschen, es gibt für mich seitdem ich mich mit diesen Element beschäftigt habe, niemals etwas schöneres als die Worte Allahs in ihrer Ursprungsform zu verstehen.

Die Dauer dessen meines "Selbststudiums" was eigentlich gar keins war, mehr war es spontan gelaufen, ging um die 1-2 Jahre, ich las immer den Qur'an auf Arabisch und Deutsch und lernte alle Wörter usw. wie oben beschrieben.


Hier noch eine gute Datei http://www.way-to-allah.com/dokument/Tad...2-2009.pdf

Ich kann noch das Buch: Arabisch Wortschatz Kompakt Strukturwörter epfhl.


Möge Allah es von mir segnen was er mir an kleinen Wissen gab das für mich sehr wertvoll ist und es für sein
Dienst ausnutzen.


Zitatende vom Bruder

'abdullah

Wasalam
Masha Allah!
Vielleicht könnten noch mehr Geschwister von ihrem "Selbststudium" berichten.?
Wer arbeitet z.B. mit "Den Säulen des Arabischen" von Yusuf Üretmek?
Habe gerade einen Audiodars zum Buch gefunden, vielleicht kennt jemand diese Seite.
www.bitburger-moschee.de/über-den-islam/bücher/die-säulen-des-arabischen/
Lieber Tamon,
ich bin ganz beeindruckt von "Schüler"s Anleitung zum Koran-Arabisch-Lernen, da hab ich fast nichts mehr hinzuzufügen.
Nur: der Aufenthalt in arabischen Ländern bringt dir rein gar nichts, vielleicht eher im Gegenteil. Du bist dort mit arabischen Dialekten konfrontiert, die dich nur total durcheinanderbringen. Mach dir klar - wer syrischen Dialekt spricht, kann sich in diesem nicht mit jemandem verständigen, der algerischen Dialekt spricht. Und mit der arabischen Hochsprache, der Sprache des Koran, hat das schätzungsweise (keine wissenschaftliche Aussage) weniger zu tun als Spanisch oder Italienisch mit Latein. (Aber hier nun das fast Wunderbare: Wenn du die Sprache des Koran sprichst, kommst du damit in der gesamten arabischen Welt durch!) Etwas anderes ist das, wenn dir eine Person hilft, die gebildet ist und Hocharabisch spricht. Dürfte aber nicht so leicht zu finden sein. Wenn du ein Mensch bist, der Sprachen eher akustisch als optisch erfaßt, würde ich dir noch Korankassetten empfehlen (womöglich enthält ja eine der von Schüler genannten Websites akustisch den Koran). Ich hatte damals den ganzen Koran, Vers für Vers rezitiert und dann auf Englisch auf Kassette, weiß aber nicht wo und ob es das heute gibt.
Und dann aber noch, lieber Tamon: Du willst dich jetzt auf den Koran einlassen.Ma scha Allah, Gottes Wille hat das möglich gemacht. Koran - das ist die eine Richtung der Kommunikation zwischen Gott und dir, nämlich von Gott zu dir. Das wird erst komplett, wenn du dich auch auf die andere Richtung einläßt, nämlich von dir zu Gott, das heißt: Gott bitten.
Ich bitte Gott für dich. Für dein Herz. Daß darin Platz sein möge für die Wahrheit: Daß es Gott gibt, und daß Er uns nicht nur geschaffen hat, sondern Sich um uns kümmert, indem Er uns das Vorbild des Propheten und Sein Wort hat zukommen lassen. Und daß es gar nicht egal ist, was man mit dem Leben macht, das man da geschenkt bekommen hat, sondern daß es - estaghfirullah, ich bitte Allah um Vergebung für den Ausdruck, aber auf Deutsch sagt man das halt so - verdammt drauf ankommt, was man damit macht.
...auf Deutsch halt so ...verdammt...möge Gott dich und mich davor bewahren, auf ewig verdammt zu sein, weil wir die Chance verpaßt haben...
Möge in deinem Herzen Platz sein für die Wahrheit:

La ilaha illa llah Muhammadun rasulullah.

Es gibt Gott, und Mohammed war wirklich von Ihm beauftragt.
Wasalam
@Schüler
mashallah, vielen Dank für diesen sehr hilfreichen Beitrag

@Regine Borrmann
Danke dir sehr für deine lieben Worte. Dann beruhigt mich das ^^ brauche nicht extra in's arabischsprachige Ausland, inshallah leitet uns Allah zur Wahrheit und stärkt unsere Herzen, sodass alle den Iman verinnerlichen, behalten und stärken.