11-02-2009, 09:42 PM
Die einzige Übersetzung die im Bezu auf die Aqida richtig ist, ist die Übersetzung von Bubenheim, die Ausabe aus Madina.
Alle anderen enthalten entweder gravierende Fehler was den Glauben angeht bezügliche der Eigenschaften Allahs, oder sie wurden von Nichtmuslimen übersetzt.
Das erste was man fragen sollte ist, und Allah weß am besten:
1. Ist es eine Übersetzun von einem MUslim?
a. Nein. - Dann lässt man es, denn wie kann jemand es richtig übersetzen, der Allah verleugnet, Allah nicht fürchtet und den Allah nicht liebt.
b. Ja. - Dann ehen wir zum zweiten Punkt
2. Ist die Übersetzung bezüglich der Eigenschaften Allahs richtig?
a. Statt: Hand im Bezug auf Allah wird Allahs Macht gesagt, statt über den Thron erhoben wird eingenommen oder sener Herrschaft zugewendet usw... übersetzt.
DIESES SIND GRAVIERENDE FEHLER IN DER AQIDA
b. Die Eigenschaften Allash wurden richtig übersetzt, ohne slebst etwas hinzuzudeuten oder umzudeuten usw....
Und das ist die Ausgabe von Bubenheim
Was die Ausgabe von der islamischen Bibliothen angeht, von Rasul,
über die sagte Shaykh Abul Hussain, "dass es eine gute Übersetzung ist, aber eben im Bezug auf Allahs Eigenschaften einige Verse falsch übersetzt wurden."
Wer seine Aqida diesbezüglich kennt, kann es inshaAllah lesen.
Was den Tafsir von islamische Biblithek angeht, von dem ist abzuraten
siehe http://durus.de/texte/ibnrassoul/index.php
De Übersetzungen von Hoffman, möge Allah ihn rechtleiten, würde ich nicht weitergeben, 1. wegen der Übersetzung, 2. Wegen der Person an sich
Was die Übersetzung von Amir Zaidan angeht, von ihr ist auf jeden Fall abzuraten, da er dadurch seine kranke Aqida verbreitet.
siehe: http://www.durus.de/Dateien/181108Zaidan.pdf
wallahu te'ala e'alem
möge Allah uns bewahren
Alle anderen enthalten entweder gravierende Fehler was den Glauben angeht bezügliche der Eigenschaften Allahs, oder sie wurden von Nichtmuslimen übersetzt.
Das erste was man fragen sollte ist, und Allah weß am besten:
1. Ist es eine Übersetzun von einem MUslim?
a. Nein. - Dann lässt man es, denn wie kann jemand es richtig übersetzen, der Allah verleugnet, Allah nicht fürchtet und den Allah nicht liebt.
b. Ja. - Dann ehen wir zum zweiten Punkt
2. Ist die Übersetzung bezüglich der Eigenschaften Allahs richtig?
a. Statt: Hand im Bezug auf Allah wird Allahs Macht gesagt, statt über den Thron erhoben wird eingenommen oder sener Herrschaft zugewendet usw... übersetzt.
DIESES SIND GRAVIERENDE FEHLER IN DER AQIDA
b. Die Eigenschaften Allash wurden richtig übersetzt, ohne slebst etwas hinzuzudeuten oder umzudeuten usw....
Und das ist die Ausgabe von Bubenheim
Was die Ausgabe von der islamischen Bibliothen angeht, von Rasul,
über die sagte Shaykh Abul Hussain, "dass es eine gute Übersetzung ist, aber eben im Bezug auf Allahs Eigenschaften einige Verse falsch übersetzt wurden."
Wer seine Aqida diesbezüglich kennt, kann es inshaAllah lesen.
Was den Tafsir von islamische Biblithek angeht, von dem ist abzuraten
siehe http://durus.de/texte/ibnrassoul/index.php
De Übersetzungen von Hoffman, möge Allah ihn rechtleiten, würde ich nicht weitergeben, 1. wegen der Übersetzung, 2. Wegen der Person an sich
Was die Übersetzung von Amir Zaidan angeht, von ihr ist auf jeden Fall abzuraten, da er dadurch seine kranke Aqida verbreitet.
siehe: http://www.durus.de/Dateien/181108Zaidan.pdf
wallahu te'ala e'alem
möge Allah uns bewahren