24-05-2008, 07:56 PM
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11-04-2014, 06:55 AM von Umm Musab.)
Die Übersetzung stammt zwar von mir, aber so wurde der Hadith bisher auch immer übersetzt gemäß seiner Bedeutung. Diese Übersetzung/Bedeutung "... bis es ihm lieber ist, ins Feuer geworfen zu werden, als in den Unglauben zurückzukehren ..." kenne ich nicht und finde ich auch ehrlich gesagt etwas merkwürdig. Wie sollte es einem Muslim lieb sien ins Höllenfeuer geworden zu werden?
da steht yakraho, was so viel heißt wie hassen/verabscheuen.
also richtig:
"... wie er es hasst/verabscheut ins Feuer geworfen zu werden ..."
und nicht:
Zitat:"... bis es ihm lieber ist, ins Feuer geworfen zu werden, ..."
Ich mach dir keinen Vorwurf, dafür kannst du nichts. Aber deswegen sage ich ja immer wieder, bei den Ahadith von Daily Hadith sollte man aufpassen ...