Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Gemäß ***.de dürfen Huris nicht mit Paradiesjungfrauen übersetzt werden
#8
(25-08-2014, 01:20 PM)fabian schrieb: As salamu aleikum
halte dich fern von der Internetseite dieser Kuffar.
Sie haben den Islam verlassen in dem sie die Sunnah leugnen und somit den Koran wo Allah uns befiehlt der Sunnah zu folgen.
Diese Leute versuchen mit Scheinargumenten und Lügen und Verdrehungen Zweifel entstehen zu lassen auf die viele Geschwister reinfallen und sich diesen Kuffar dann anschließen.
Lerne deine Religion damit du solche Scheinargumente widerlegen kannst und beschäftige dich nicht mit so einem Müll. Diese Kindergartenkinder meinen sie haben ein besseres Verständnis vom Islam als die Sahaba und die Gelehrten?

Die Frage hat wenig mit dem eigenen Glauben zu tun und jeder Diener Allahs weiß was richtig ist, dafür gibt es die Überlieferungen. Blind Aussagen zu folgen wird nicht belohnt solange man diese nicht belegen kann. Gruebel

Das Problem ist das ḥūrīyah als klassisches zusammengesetztes Arabisches Wort ein Spielraum für Interpretation darstellt für Menschen die nicht die heiligen Schriften auf Arabisch lesen. Damit wird ḥūr sehr durch übersetzungen Kulturell geprägt. Huri / Houri ist eine Europäische-Verankerte Übersetzung von ḥūr, dabei werden sehr pralle und verführerische Frauen gemeint - genau das was du erwartest. Das richtige Wort im arabischen hat allerdings die Bedeutung von sehr intensiven Augen die Weiß sind mit einer Schwarzen pupille bzw die schönsten Augen - Die Form ist Geschlechtslos, weswegen man auch nicht behaupten darf das dies Frauen sind. Allerdings wenn man die Schriften ließt bekommt man in mehreren Stellen Hinweise das diese wirklich die unverstellbarsten schön-äugige Frauen sind die bescheiden und zu-gleich verführerisch verlockend sind.

Die Frage war also doch wirklich berechtigt, literarisch weiß man nämlich nicht ob ḥūr Jungfrauen sind. Im Islamischen Zusammenhang selber bedeutet das Wort tatsächlich das was Knecht-Allahs will und keine weiße Trauben oder Edelsteine. Dazu muss man allerdings sagen das Arabisch eine sehr schöne und emotionale Sprache ist, da kann man schnell auf so einen trugschluss kommen wenn man direkt übersetzt. Ich kenne die Seite zwar nicht die zensiert wurde oder wie dafür argumentiert wurde, aber jeder der sich Gott unterwirft weiß was damit gemeint wird und keine Trauben oder Perlen, da sind sich sogar alle Gelehrten einig. Mal abgesehen von einigen die dann anscheinend noch sehr umschmücken.

Außerdem ist im Paradis alles möglich. Man sollte sich Allah untergeben, für Ihn, nicht für den eigenen nutzen. Hingebung zu Allah beinhaltet nicht das man dies aus Belohnung macht, dass wäre für mich so als würde man Zinsen für verliehenes Geld nehmen. Auch sollte man sich nicht blind Gelehrten untergeben und hoffen das diese Recht haben. Gottes Wort ist immer richtig und auch nur das soll man folgen. Wenn dir ein Gelehrter sagt mit Jungfrauen im Islam sind weiße Traube gemeint, dann schreih nicht sofort Ketzerei weil dir ein anderer Gelehrter was anderes erzählt hat. Das Wissen kannst du dir erarbeiten damit du weißt welche Aussage nun doch richtig ist.

Der letzte Paragraph war meine Meinung, ich beurteile niemand, mir hatte nur dein Beitrag keine ruhe gelassen weil ich daran glaube das der Islam nicht ignoranz lehrt. Immerhin stimmt es schon, dass man "Huris" nicht als Paradiesjungfrauen übersetzen sollte. Aber das sind sinngemäßige Übersetzungen die auch im Kontext völlig richtig sind. Entschuldigung das ich so ein altes Thema ausgegraben habe.
  


Nachrichten in diesem Thema
RE: Gemäß ***.de dürfen Huris nicht mit Paradiesjungfrauen übersetzt werden - von Lagertha - 23-10-2014, 05:29 PM

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen:
2 Gast/Gäste