Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kann das jemand übersetzen
#1
selam alejkum

Das erste ist klar: la ma'budu bi haqqin illallah,

doch das Zweite brauche ich wörtlich

we hadda al-nafji min al-ithbat

siehe Anhang

al-nafji müsste Verneinung oder so bedeuten, Negation

jezekellahu kheiren


Angehängte Dateien
.jpg   schneell.jpg (Größe: 30.43 KB / Downloads: 254)
#2
Salam

Also komplett heisst das:

Keiner wird mit Recht angebetet außer Allah und dies vereinheitlichen durch Ablehnung und Bestätigung

yani وحد heisst vereinen, vereinheitliche...yani nur durch diese beiden Säulen der Schahada wird der Tauhid richtig

Wasalam
#3
jezekellahu kheir, aber
ich brauche die wärtliche Bedeutung


es steht nicht wahdehu sondern wa haddu mit tashdid (von Hadd wie bei Bestrafung)

mit fehlt eben die Bedeutung

von
we (und) haddu <<<<
nafji (negation)
min (...von, mit oder was bedeutet es hier genau) <<<<
lthbaat (Bestätigung)
#4
Salam

akhi das heisst wörtlich abgrenzen oder begrezen

Wasalam
#5
ibnHazm schrieb:von
we (und) haddu <<<<
nafji (negation)
min (...von, mit oder was bedeutet es hier genau) <<<<
lthbaat (Bestätigung)

Salam

Mit arab. Buchstaben ist alles viel leichter...
http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm
#6
zekekellahu kheir, habs jetzt

Es würde dann bedeuten

...unter der Bedingung der Negation und Bestätigung....

wallahu e'alem
  


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen:
2 Gast/Gäste