Kann das jemand übersetzen - Druckversion +- Islam Forum - Muslim, Quran, Sunna, Deutsch (https://diewahrheitimherzen.net/forum) +-- Forum: Herzlich Willkommen im Die Wahrheit im Herzen - Forum (https://diewahrheitimherzen.net/forum/Forum-Herzlich-Willkommen-im-Die-Wahrheit-im-Herzen-Forum) +--- Forum: Arabisch lernen online (https://diewahrheitimherzen.net/forum/Forum-Arabisch-lernen-online) +--- Thema: Kann das jemand übersetzen (/Thema-Kann-das-jemand-uebersetzen--3652) |
Kann das jemand übersetzen - ibnHazm - 04-12-2008 selam alejkum Das erste ist klar: la ma'budu bi haqqin illallah, doch das Zweite brauche ich wörtlich we hadda al-nafji min al-ithbat siehe Anhang al-nafji müsste Verneinung oder so bedeuten, Negation jezekellahu kheiren RE: Kann einer das übersetzen, schneeeeel - admin - 04-12-2008 Also komplett heisst das: Keiner wird mit Recht angebetet außer Allah und dies vereinheitlichen durch Ablehnung und Bestätigung yani ÙˆØد heisst vereinen, vereinheitliche...yani nur durch diese beiden Säulen der Schahada wird der Tauhid richtig RE: Kann einer das übersetzen, schneeeeel - ibnHazm - 04-12-2008 jezekellahu kheir, aber ich brauche die wärtliche Bedeutung es steht nicht wahdehu sondern wa haddu mit tashdid (von Hadd wie bei Bestrafung) mit fehlt eben die Bedeutung von we (und) haddu <<<< nafji (negation) min (...von, mit oder was bedeutet es hier genau) <<<< lthbaat (Bestätigung) RE: Kann einer das übersetzen, schneeeeel - admin - 04-12-2008 akhi das heisst wörtlich abgrenzen oder begrezen RE: Kann einer das übersetzen, schneeeeel - Munthir - 05-12-2008 ibnHazm schrieb:von Mit arab. Buchstaben ist alles viel leichter... http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm RE: Kann einer das übersetzen, schneeeeel - ibnHazm - 05-12-2008 zekekellahu kheir, habs jetzt Es würde dann bedeuten ...unter der Bedingung der Negation und Bestätigung.... wallahu e'alem |