02-01-2016, 06:51 PM
As selamu aleykum akhi,
das sind keine Beweise, sondern Verbalattacken.
Du unterstellst mir gerade, dass ich nicht den Duft des Paradieses riechen werden, walAudhuBILLAH, wenn ich nicht
die deutschen Übersetzungen ernst nehme..
Hast du überhaupt meine Intention verstanden?
Ich habe nicht gesagt, dass die Bedeutung dieses Verses, im Kontext des Tafsir, so ist.. ich habe postuliert, dass dieser Vers im Deutschen hätte wie im Englischen heißen müssen:
"Muhammad Asad (The Message Of Quran)
5:34 save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace."
"Ausgenommen jene, die bereuen, ehe ihr Mu'min mehr Macht habt als sie [die Unheilstifter]"
Was ist daran nun Spekulation?!
Redet ihr nur dann, wenn es euer Nafs gebietet?
Ja sehr wohl!
Das Hüten der Zunge ist eines der größten Schätze, wertvoller als Öl und Gold jemals sein wird.
So hütet eure Zungen, wenn ihr gar nicht wisst, wovon gerade die Rede ist.
Ich weiß sehr wohl, dass ich nicht den Qur'an interpretieren darf, wie ich es will.
Habe ich auch nicht, nur habe ich eine andere Übersetzung vorgeschlagen, weil es im Englischen logischer geklungen hat, als das, was im Deutschen anzutreffen ist.
"Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: „Das ist erlaubt, und das ist verboten“, um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen."
Ah, ich habe etwa geboten und verboten?!
Häufig sind jene, wie ihr, gerade die , die ohne Beweise, und mit daif und falsch übersetzten Hadithen, exemplarisch Musik für Haram erklären!
Dann wird mit diesem Hadith:
"Es wird in meiner Nation wahrlich Leute geben, welche Unzucht und Seide, sowie
berauschende Getränke und Musikinstrumente für erlaubt erklären (yastaħillûna) werden.“ argumentiert.
Dann, wenn gegenargumentiert wird:
Das Verb yastaħillûna ist nicht völlig eindeutig. Es kann nämlich auch „in etwas
schwelgen“ oder „im Übermaß tun“ bedeuten6
.
• Dass das Verb falsch interpretiert worden ist, wird auch dadurch bestätigt, dass der
Wortlaut die Existenz eines anderweitigen eindeutigen Verbots impliziert, welches
jedoch zu fehlen scheint.
• An der Erwähnung der Seide in dem Hadith ist zu sehen, dass der Hadith – wenn
überhaupt – sich nicht für ein eindeutiges k o m p l e t t e s Verbot eignet.
• In einem anderen - authentischen - Hadith wird deutlich, dass in dem Hadith die
K o m b i n a t i o n aus Musik und Alkoholkonsum das Kritisierte ist (siehe unten).
• Ein Vergleich der vollständigen Form der beiden Hadith-Versionen zeigt, dass der
Text ungeachtet der Qualität der Überlieferketten nicht verlässlich überliefert worden
ist. (Dazu gleich mehr.)
• Die Übersetzung „Musikinstrumente“ für ma€âzif ist fragwürdig, und es besteht keine
Einigkeit über die Bedeutung des Begriffs.
ist man ein Ahbash, oder ein Sufi, ein Shia, aber vor allem kein Sunnit..
Khallas, wacht endlich auf aus diesem Salafi-Trip.. wir können nicht eine Schuppenflechte der Shahaba radiALLAHU anhu sein.
Tadelt nicht mich, und weist mich nicht zurecht, wenn ihr euch selbst nicht zu helfen vermögt.
Wie wollt ihr einem Mann helfen, wenn ihr selbst verwundet seid?
Das, was ich hier lese, ist nichts weiter als das, was ich lese, wenn ich bei Pseudo-Google-Gelehrten eine Meinung, die nicht von allen goutiert wird, höre, wenn sie sich verteidigen.
Wa salam,
und wenn ihr nun antwortet, dann wisst, dass ihr antwortet, um euren Nafs zu befriedigen.
Ihr habt ein Stechen im Brustbereich, und ein nervöses Blicken.
Der nächste Schreibende wenn er schreibt, soll Gutes und Nützliches schreiben, oder schweigen.
Sodann, erneut, salamu aleykum.
das sind keine Beweise, sondern Verbalattacken.
Du unterstellst mir gerade, dass ich nicht den Duft des Paradieses riechen werden, walAudhuBILLAH, wenn ich nicht
die deutschen Übersetzungen ernst nehme..
Hast du überhaupt meine Intention verstanden?
Ich habe nicht gesagt, dass die Bedeutung dieses Verses, im Kontext des Tafsir, so ist.. ich habe postuliert, dass dieser Vers im Deutschen hätte wie im Englischen heißen müssen:
"Muhammad Asad (The Message Of Quran)
5:34 save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace."
"Ausgenommen jene, die bereuen, ehe ihr Mu'min mehr Macht habt als sie [die Unheilstifter]"
Was ist daran nun Spekulation?!
Redet ihr nur dann, wenn es euer Nafs gebietet?
Ja sehr wohl!
Das Hüten der Zunge ist eines der größten Schätze, wertvoller als Öl und Gold jemals sein wird.
So hütet eure Zungen, wenn ihr gar nicht wisst, wovon gerade die Rede ist.
Ich weiß sehr wohl, dass ich nicht den Qur'an interpretieren darf, wie ich es will.
Habe ich auch nicht, nur habe ich eine andere Übersetzung vorgeschlagen, weil es im Englischen logischer geklungen hat, als das, was im Deutschen anzutreffen ist.
"Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: „Das ist erlaubt, und das ist verboten“, um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiß, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen."
Ah, ich habe etwa geboten und verboten?!
Häufig sind jene, wie ihr, gerade die , die ohne Beweise, und mit daif und falsch übersetzten Hadithen, exemplarisch Musik für Haram erklären!
Dann wird mit diesem Hadith:
"Es wird in meiner Nation wahrlich Leute geben, welche Unzucht und Seide, sowie
berauschende Getränke und Musikinstrumente für erlaubt erklären (yastaħillûna) werden.“ argumentiert.
Dann, wenn gegenargumentiert wird:
Das Verb yastaħillûna ist nicht völlig eindeutig. Es kann nämlich auch „in etwas
schwelgen“ oder „im Übermaß tun“ bedeuten6
.
• Dass das Verb falsch interpretiert worden ist, wird auch dadurch bestätigt, dass der
Wortlaut die Existenz eines anderweitigen eindeutigen Verbots impliziert, welches
jedoch zu fehlen scheint.
• An der Erwähnung der Seide in dem Hadith ist zu sehen, dass der Hadith – wenn
überhaupt – sich nicht für ein eindeutiges k o m p l e t t e s Verbot eignet.
• In einem anderen - authentischen - Hadith wird deutlich, dass in dem Hadith die
K o m b i n a t i o n aus Musik und Alkoholkonsum das Kritisierte ist (siehe unten).
• Ein Vergleich der vollständigen Form der beiden Hadith-Versionen zeigt, dass der
Text ungeachtet der Qualität der Überlieferketten nicht verlässlich überliefert worden
ist. (Dazu gleich mehr.)
• Die Übersetzung „Musikinstrumente“ für ma€âzif ist fragwürdig, und es besteht keine
Einigkeit über die Bedeutung des Begriffs.
ist man ein Ahbash, oder ein Sufi, ein Shia, aber vor allem kein Sunnit..
Khallas, wacht endlich auf aus diesem Salafi-Trip.. wir können nicht eine Schuppenflechte der Shahaba radiALLAHU anhu sein.
Tadelt nicht mich, und weist mich nicht zurecht, wenn ihr euch selbst nicht zu helfen vermögt.
Wie wollt ihr einem Mann helfen, wenn ihr selbst verwundet seid?
Das, was ich hier lese, ist nichts weiter als das, was ich lese, wenn ich bei Pseudo-Google-Gelehrten eine Meinung, die nicht von allen goutiert wird, höre, wenn sie sich verteidigen.
Wa salam,
und wenn ihr nun antwortet, dann wisst, dass ihr antwortet, um euren Nafs zu befriedigen.
Ihr habt ein Stechen im Brustbereich, und ein nervöses Blicken.
Der nächste Schreibende wenn er schreibt, soll Gutes und Nützliches schreiben, oder schweigen.
Sodann, erneut, salamu aleykum.